7.1.13

Words So Leisured, Franz Ferdinand


After reading stories by Hemingway and Fitzgerald for most of my life, I always wondered why they rarely included translations in their work when writing to English speakers.  Both men were of the expatriate generation of writers, living in Paris, Madrid and Switzerland, and their works of literature include sections, conversations and sometimes even paragraphs in a language they can’t assume their reader understands.  Is it a literary device?  Something done to prove a point to the reader?  They wrote almost exclusively about life in foreign countries, between Africa, Spain and Austria, and what they do write in America is filled with discontent and existentialism.  Studying literature, the foreign tongues must be techniques, done on purpose.  But literary figures are often unaware of the techniques they use, and even more so of what they mean.  Hemingway used his Spanish and Italian for different purposes, and as I begin to chronicle my time here in story, I begin to realize why.

Living in a foreign language, your brain becomes accustomed to thinking in both.  I think in one, then translate to the other.  Every thought I have, I have it at least twice.  And now, as I begin to write, conversations stay in the language they were had originally.  And I’ve stopped translating in my stories.

As my time here continues, I find Panamanian sneaking into my English.  The longer I live in a foreign language, the more I simply think of my experience here in Spanish.  Speaking with other volunteers isn’t even a respite – we use spanglish with each other.  A turtle poners – a phrase that means nothing in English or Spanish.  I’m acostombrandome-ing to the culture – if I translated that, it would literally mean I’m becoming-accostomed-myself-ing to the culture.  What does that even mean?

So now, as I begin to translate my experiences into stories – whether it’s a blog post or a short story – I keep Spanish in Spanish and the rest in English.  And now, as I re-read all my favorite Hemingway, I realize, it has nothing to do with literature.  It’s all in how you hear it in your head.  He wrote about his experiences in the only way that made sense to him, whether a true story (like the Green Hills of Africa), or based in something like truth (the Nick Adams stories).

Language is an interesting thing, written and spoken.  Dialects change not only from country to country, but also from province to province.  Words mean different things, based not only on location but also on context.  Perhaps bilingual literature is only trying to demonstrate this fluidity.  Perhaps the only way to fully understand another culture is to become fluent in their dialect.

A classmate in college wrote her thesis on literary translations.  How the simple act of translating something into another language changes the meaning of the story.  Perhaps that is the same phenomenon I am experiencing.  The moment I try to explain my time here to someone else – especially someone outside of the Peace Corps world, there’s a disconnect.  I cannot explain it in a way that people truly understand until they see it alongside me, in the language.

But that’s almost the beauty of the Peace Corps world.  I can talk to my friend in the Philippines about a frustration in my site.  I can write letters to my friend in Ethiopia.  We are in completely different countries, with completely different languages, but somehow, we understand each other.  Each Peace Corps experience is unique, but in that uniqueness, we are somehow able to understand each other that much better.

No comments:

Post a Comment